Läs det senaste om resor, språk och kultur från EF Education First
Menu

12 tyska fraser som alla borde använda

12 tyska fraser som alla borde använda

Tyska är ett av de 10 mest talade språken i världen. Det är det officiella språket i flertalet länder i Västeuropa, inklusive Tyskland, Österrike och Schweiz, samt Belgien, Luxemburg och Liehtenstein. Det är också officiellt språk i vissa områden i Italien, Polen och Brasilien. Förrutom en fascinerande historia har språket en gedigen ordbok med perfekt beskrivande ord och tyska fraser. Jag som inte har språket som modersmål, men försöker lära mig, har snabbt insett att det finns tyska fraser för nästan alla scenarion.

Här är en snabb guide för 12 tyska fraser som är riktigt märkliga, men vi alla borde använda dem.

1. “Leben ist kein Ponyhof”

Bokstavlig översättning: Livet är inget ponnystall

Betydelse: Livet kan vara utmanande

Denna fras summerar mycket av det som gör livet till en utmaning; det finns inte tillräckligt med gulliga djur. Om det fanns fler ponnyer i våra liv, tror jag att vi alla skulle vara mindre stressade och livet skulle onekligen vara som ett härligt ponnystall.

2. “Du gehst mir auf den Keks”

Bokastavlig översättning: Du går på min kaka

Betydelse: Du irriterar mig

Precis som många andra fraser, spekuleras det om var frasen faktiskt har sitt ursprung. Men en sak är säker – det skulle vara riktigt irriterande om någon gick på de läckra bakverken du ville äta.

3. “Ich glaub ich spinne”

Bokstavlig översättning: Jag tror jag spindlar

Betydelse: Jag tror att jag är galen

“Spinnen” kan betyda “spindel” eller “spinngarn”, så tanken är att du håller på att snurra utom kontroll. Den bokstavliga översättningen är riktigt konstig. Men, det är kanske också är meningen med frasen…

4. “Kummerspeck”

Bokstavlig översättning: Sorgbacon

Betydelse: Gå upp i vikt av känslomässig överätning

Bacon är fantastiskt – iallafall vad gäller skräpmat. Om du vill stoppa i dig stora mängder skräpmat efter en jobbig seperation, syns bacon i allt för många av dessa måltider.

5. “Jetzt haben wir den Salat”

Bokstavlig översättning: Nu har vi sallad

Betydelse: Nu är allt kaos

Denna fras används vanligtvis när något är kaos (på riktigt!) – i synnerhet om man efter en tidigare varning ändå orsakat ett problem. Tänk på frasen som något din mamma kanske skulle säga om hon såg ditt stökiga rum.

6. “Kabelsalat”

Bokstavlig översättning: Kabelsallad

Betydelse: Det är en röra

Ett annat elegant sätt att uttrycka att något är en röra. Kabelsalladen används särskilt vid IT-relaterade frågor, men jag kommer absolut att använda den nästa gång jag har fastnat i köer på 605.

7. “Das Blaue vom Himmel versprechen”

Bokstavlig översättning: Det blå löftet från himlen

Betydelse: Ett löfte som inte kan hållas

Du använder denna fras när du pratar om något som är så överdrivet att det är så uppenbart att det aldrig kommer att ske. Det är i grunden ett löfte som inte kan hållas.

8. “Fremdschämen”

Bokastavlig översättning: Exteriör skam

Betydelse: Att skämmas för något och för andras räkning

Det finns en typ av skam som du känner när någon gör något som du skäms mer över själv. Detta är en fras som summerar alla känslor du har när du tittar på en riktigt pinsam YouTube-video.

9. “Leben wie Gott in Frankreich”

Bokstavlig översättning: Lev som en gud i Frankrike

Betydelse: Att leva i lyx

Detta är en vanlig fras i Tyskland. Det finns några idéer kring frasens ursprung. Den mest kända är att den ä ren referens till hur präster bodde i Frankrike under medeltiden.

10. “Luftschloss”

Bokstavlig översättning: Luftslott

Betydelse: En idé som sannolikt inte kommer att uppfyllas

Tänk på frasen som den engelska frasen “a pipe dream”. Det är en idé som är helt omöjligt att uppfylla.

11. “Klappe zu, Affe tot”

Bokstavlig översättning: Stäng locket, apan är död

Betydelse: Det är slutet

Denna frasens ursprung är inte känt, men det är onekligen ganska roligt att säga. Det är tänkt att sägas på ett mer avslappnat sätt, ungeför som ”that’s all, folks!” eller ”that’s the end of the story”.

12. “Treppenwitz”

Bokstavlig översättning: Trappskämt

Betydelse: En kvick kommentar som inträffar när ett tillfälle redan passerat.

Tanken bakom denna fras är att du endast kommer på en bra comeback eller ett roligt skämt när du befinner dig i trappan påväg ut ur byggnaden, och inte i vid det tillfälle då det hade varit som bäst att säga det.

Lär dig tyska och få användning av dessa fraserMer info

Dela denna artikel

Senaste artiklar av Språk