GO Blog | EF Blog Sverige
Läs det senaste om resor, språk och kultur från EF Education First
MenuGratis broschyr

Vackra ord utan svensk översättning

Vackra ord utan svensk översättning

Det finns väldigt många ord i det svenska språket, det sägs att det finns mellan 125 000 ord till oändligt många ord. Trots det finns det inte alltid ord för att beskriva ett koncept eller en känsla på bästa sätt. Här är vår lista över vackra ord utan svensk översättning, kanske de vackraste orden från andra språk.

Waldeinsamkeit (tyska)

”Känslan av avskildhet och kopplingen till natur när man är ensam i skogen”

Vi är ofta så uppe i våra egna liv att stressen och kraven kan bli överväldigande. Det är då vi måste uppleva waldeinsamkeit. Att ta sig ut och bara vandra omkring i skogen, för att kunna samla sig själv. Att ta sig tid för sig själv är alltid en bra idé, extra bra blir det när du är omringad av vacker natur.

Wabi-Sabi (japanska)

”Se skönhet i det som inte är perfekt”

Det finns ingenting som är helt perfekt. Ingenting. (Okej, ibland kanske en brunch som innehåller Nutella kan komma nära, annars ingenting!). Men det är det som är det fina. Våra fel och brister är det som gör oss unika, speciella, och vackra. Lyssna på japanerna och börja omfamna alla dina brister.

Saudade (portugisiska)

”Känslan av att sakna något avlägset eller någon du älskar som kanske aldrig kommer tillbaka”

Kalla mig för en hopplös romantiker, men jag älskar detta ord. Det är starkare än att ”bara sakna”. Det är nostalgi, melankoli, kärlek, lycka, sorg, hopp, ensamhet, och begär. Alla livets känslor i ett ord.

Ya’aburnee (arabiska)

”En önskan om att man dör före en annan person för att det vore outhärdligt att leva utan den”

Vi skulle kunna bli dramatiska och referera till Shakespears Romeo och Julia, eller så kan vi bara citera den store Nalle Puh, som egentligen helt beskrev ya’aburnee på följande sätt: ”Om du ska leva tills du är 100 år, hoppas jag att jag lever i 100 år minus 1 dag, så jag aldrig behöver leva utan dig”.

缘分 eller yuánfèn (mandarin)

”Ödet mellan två personer”

Yuánfèn beskriver uppfattningen om att en relation är förbestämd eller ämnad. Och det används mycket som ett ordspråk – 有緣無份 (yǒu yuán wú fèn_),_ vilket översätts till ”ett öde utan en bestämmelse”. Så om vi stannar på ämnet om Romeo och Julia, kan detta ord användas när ett par är ämnade att bli tillsammans, men inte att stanna tillsammans. Den idéen används också som ett mer sofistikerat sätt att göra slut.

Forelsket (norska)

”Euforin du känner när du börjar bli kär”

Här har våra grannar i väst ett övertag. Vi har såklart också ordet förälskad i vår ordbok, men inte med samma innebörd som det norska. Den känslan forelsket beskriver, är nog en av de bästa känslorna i världen. Fjärilarna i magen, leendena och så mycket känslor och kärlek att du glömmer allt runt omkring dig. Forelsket kan, eventuellt, jämföras med det du känner när du hittar ett par extra sedlar i jackfickan, när du får gratis dessert eller när du inser att du får en extra stor pommes fastän du betalade för en vanlig.

Kilig (tagalog)

”Känslan av fjärilar i magen, oftast när något romantiskt händer”

Jag är ganska säker på att Kilig är den austronesiska versionen av det norska forelsket. Den kittlande känslan i magen som du enbart känner när du överväldigas av lycka, som vid den första kyssen.

Commuovere (italienska)

”En hjärtevärmande historia som gör dig tårögd”

Egentligen, så gör alla filmer som har en hund i sig, så med mig. Om du verkligen vill uppleva commuovere på riktigt, så ska du se Hachiko. En film baserad på en sann historia, om en hund som väntar på sin ägare vid tågstationen varje dag. Och som fortsätter vänta där många år efter att ägaren har dött.
Ja, du får gråta nu.

Depaysement (franska)

”Att inte känna sig som hemma i ett annat land”

Det är nästan som hemlängtan, fast mer intensivt. Du känner att du inte riktigt passar in. Som en blomma som dras upp från en vacker trädgård och istället sätts i en liten kruka på fönsterbrädet.

Duende (spanska)

”Konstens mystiska kraft att djupt kunna beröra en person”

Duende är ofta kopplat till flamenco, men generellt så beskriver det konstens skönhet i alla dess former. Konst som kan få dig att känna. I spansk och latinamerikansk historia, är Duende en ”goblin”, en älvlik varelse som ser till att små barn uppför sig.

Hiraeth (walesiska)

”En viss typ av saknad för hemlandet eller ett romantiserat förflutet”

Hiraeth är mycket som hemlängtan eller saknad av en viss period av ditt liv, som nostalgi. När du saknar gymnasietiden till exempel, när alla dina vänner var på samma plats och ni delade massa underbara minnen tillsammans. Och allt du vill är att uppleva den perioden igen.

Mamihlapinatapei (Yagan)

”Den ordlösa, meningsfulla blicken mellan två personer som båda önskar att inleda något, men båda för motvilliga till att faktiskt göra det”

Om du någonsin har haft en crush på någon, har du upplevt mamihlapinatapei. Och det var förmodligen lika svårt och förvirrande som att uttala detta ord på Yagan. (Det är ett av de inhemska språket på Tierra del Fuego, Eldslandet). Mamihlapinatapei anses också vara ett av världens mest kärnfulla och mest svåröversatta ord.

Toska (ryska)

”En stor andlig ångest, ofta utan någon specifik anledning. En längtan utan något att längta efter”

Det är känslan av att något saknas, och du vet att något saknas. Men du vet inte vad det är, och det gör dig frustrerad och ångestfylld.

Lär dig fler vackra ord på andra språkSe våra program
Bli uppdaterad inom resor, språk och kultur i GOs nyhetsbrevRegistrera dig

Utforska världen på en språkresa med EF

Läs mer