GO Blog | EF Blog Sverige
Läs det senaste om resor, språk och kultur från EF Education First
MenuGratis broschyr

7 vanliga (men svåra) engelska fraser

7 vanliga (men svåra) engelska fraser

Från en "doggy-dog world" till "nip in the butt", dessa är uttryck du förmodligen tar fel på.

När du studerar ett annat språk är uttrycken ofta det svåraste att ta till sig. De där besvärliga uttrycken skapar ofta förvirring genom hänvisningar till saker som inte har något med konversationen att göra. Här är ett exempel: "Under the weather." Det betyder att känna sig sjuk - men vad har vädret med det att göra?

Det kan verka som om personer med engelska som modersmål behärskar dessa uttryck till fullo - men gör de det verkligen? Även de mest erfarna kommunikatörerna i engelska kan göra fel ibland. Här är en samling av sju av de vanligaste felen som begås.

1. "It's a dog-eat-dog world", sägs vanligtvis felaktigt som "It's a doggy-dog world"

Detta uttryck betyder att människor är själviska av naturen och kommer att använda andra för att komma vidare i livet. När det uttalas högt låter "dog-eat-dog" dock nästan precis som "doggy dog". (Läs vidare så kommer du att se att homofoner - ord som låter likadant men har olika betydelser - ligger bakom de flesta av dessa fadäser.) Ändå skulle jag hävda att detta misstag inte är så illa. Med valet mellan en självcentrerad värld och en bedårande värld vet jag vilken jag skulle välja!

2. "Whet your appetite", vanligtvis felaktigt som "Wet your appetite"

"Whet" betyder "att stimulera" så detta uttryck betyder att väcka ditt begär för något. Det behöver inte vara mat, det kan vara en bild på Eiffeltornet som "whets your appetite" inför en språkresa till Paris. Anledningen till att folk gör detta fel: "whet" är ett gammalt engelskt ord som sällan används utanför detta uttryck, medan "wet" i sammanhanget av aptit lockar fram bilden av en vattnig mun, vilket också har en viss logik. Mums!

3. "Sneak peek", som ofta felaktigt stavas "Sneak peak"

Denna fras syftar på en förhandsvisning eller en titt bakom kulisserna. Det kan vara att se en trailer för en ännu inte släppt film eller en speciell visning av en efterlängtad designerhandväska. Oavsett vad handlar det om en liten glimt ("peek"), inte hela toppen av berget ("peak"). Misstaget här är rent skriftligt. Frasen "peak" är så lockande att stavas som "sneak" att även personer som vet bättre ofta missar stavningen. Testa själv så förstår du. Prova sedan "cheat sheet".

4. "I couldn't care less", som ofta felaktigt sägs som "I could care less"

Tänk dig att din ex precis har blivit tillsammans med någon annan. Du vill visa att du är cool med det, att du inte bryr dig alls (trots att du egentligen såklart bryr dig). Om du säger "I couldn't care less" betyder det korrekt att du befinner dig på botten av skalan, på nivå noll. Om du däremot säger "I could care less", som många gör, betyder det att du fortfarande bryr dig och att det finns en bit kvar tills du inte bryr dig längre.

  1. "Pass muster", som ofta felaktigt stavas "Pass mustard"

Du använder den här frasen när någon eller något inte uppfyller en accepterad standard. Jag behöver nog inte förklara att din t-shirt med texten "I wish it was Friday" inte kommer att klara sig vid en anställningsintervju på ett företag, även om du bär en kavaj över den. "Muster" betyder uppställning av soldater för inspektion. Så om du vill klara av inspektionen, ska du dyka upp i en ren uniform och blanka kängor. Om du vill skicka senapen, ska du gå till en hotdog-kiosk.

6. "Nip it in the bud", som ofta felaktigt uttalas "Nip it in the butt"

Trädgårdsodling 101: Om du inte vill att en blomma ska blomma, klipper du av knoppen (eller "nip" den). På samma sätt, om du ser ett problem utvecklas, avslutar du det innan det blir värre. Det är rimligt, eller hur? Ändå har denna fras tagit en mörk vändning. Det har gått från en analogi om beskärning till en om att bita i rumpan, allt på grund av homofonproblemet. Hur många problem har lösts med en nip i rumpan? Jag tror att det kanske kan orsaka några.

7. “You’ve got another think coming,” misstas ofta som “You’ve got another thing coming”

Sjunde punkten handlar om uttrycket "You’ve got another think coming", som ofta felaktigt översätts till "You’ve got another thing coming". Detta uttryck används så pass felaktigt att nästan alla gör misstaget, från den tidigare amerikanske presidenten Barack Obama till bandet Judas Priest (som gjorde det till en låttitel). Ursprungligen, från 1800-talet, lydde uttrycket "If you think that, then you’ve got another think coming", vilket betyder att du tänkt fel första gången, så var beredd att tänka om. Över tid har inledningen förkortats och resten av uttrycket justerats för att låta mer hotfullt (därav dess användning av världsledare och heavy metal-band). Vad är det för "thing" som du har att vänta dig? Jag skulle inte stanna kvar för att ta reda på det!

Lär dig engelska med EF!Läs mer
Bli uppdaterad inom resor, språk och kultur i GOs nyhetsbrevRegistrera dig

Utforska världen på en språkresa med EF

Läs mer