GO Blog | EF Blog Sverige
Läs det senaste om resor, språk och kultur från EF Education First
MenuGratis broschyr

Falska vänner: Att upptäcka och undvika vanliga språkfällor

Falska vänner: Att upptäcka och undvika vanliga språkfällor

Du läser en bok på ett främmande språk som du försöker lära dig och får syn på ett bekant ord. Det liknar ett ord på ditt modersmål, så det måste ha en liknande betydelse, eller hur? Fel. Att snubbla över dessa ord kan vara lite som när du tror att du känner igen en gammal vän som går över gatan, men när du kommer närmare inser du att det inte är den du trodde.

Inom språkvärlden kallas ord som ser ut eller låter likadana men som betyder helt olika saker på olika språk för "falska kognater" eller "falska vänner". Och när du håller på att lära dig ett nytt språk kan falska vänner lätt få dig att tappa greppet.

Varifrån kommer falska vänner?

Många språk har ett gemensamt ursprung, så vissa ord som ser likadana ut eller låter likadant kan faktiskt vara, ja, riktiga vänner, och ändå betyda i stort sett samma sak. Till exempel de engelska och spanska orden accident och accidente, eller de engelska och tyska orden för en pappa - father och vater. Dessa ord kallas för kognater.

Men alla kognater är inte likadana; när språken utvecklas kan betydelserna också förändras separat, vilket resulterar i ordpar som ser ut som kognater men som egentligen inte är det. Ledtråd: falska kognater, eller falska vänner. Dessa finns ofta i språkgrupper med gemensam etymologi, t.ex. de romanska språken (inklusive franska, spanska, portugisiska och italienska) eller de germanska språken (t.ex. tyska, engelska och nederländska).

Vissa falska vänner ser likadana ut, andra låter likadant.

Pain [Engelska– Franska]

Låt oss till exempel ta ordet "pain". På engelska beskriver dessa fyra bokstäver känslor av smärta - du skulle känna smärta om du bröt armen. Men i Frankrike är pain ordet för bröd, så om du beställer en pain au chocolat på kaféet får du en sötsak, inte en resa till sjukhuset.

Burro [Italienska– Spanska]

Även om det stavas likadant betyder burro på italienska smör och burro på spanska åsna. Harmlöst men roligt att blanda ihop.

Library [Engelska] – Librairie [Franska]

Dessa betydelser är så lika att det är lätt att göra misstag här. Ett bibliotek på engelska är ett offentligt bokuthyrningsställe. På franska är bibliothèque ordet för ett bibliotek, medan librairie är ordet för en bokhandel. Du lämnar båda med böcker, men en av dem förväntar sig att du ska lämna tillbaka dem...

Gift [Engelska– Tyska]

Den här vill du inte göra fel. På engelska betyder ordet gift en present - en trevlig sak att ge någon. Men på tyska (och svenska) blir ordet gift, poison på engelska - inte så trevligt.

Baskets [Engelska– Franska]

På engelska är baskets lådor eller väskor som ofta är vävda av naturmaterial, men på franska kommer ordet från basket, och baskets är sneakers. Så om din franska vän berättar att de ska springa en runda i mes baskets ska du inte se förvirrad ut.

Braaf [Holländska] – Brave [Engelska]

Tror du att du har fått höra att du är modig och hjältemodig i Nederländerna? Det nederländska ordet braaf uttalas precis som det engelska ordet brave, men betyder bara att man är väluppfostrad.

Jubilation [Engelska] – Jubilación [Spanska]

Jubilation är ett engelskt ord som betyder stora känslor av lycka - om du vinner på lotteri blir du jublande glad. I Spanien betyder dock det mycket snarlika jubilación pension. Tja, de flesta är nog ganska jublande glada över att nå sin jubilación.

Journey [Engelska] – Journée [Franska]

Här är ännu en engelsk-fransk falsk vän som du sannolikt kommer att stöta på. På franska betyder journée dag (därav den vänliga hälsningen bonjour, som betyder god morgon), men på engelska betyder taking a journey att resa från en plats till en annan.

Enkel [Tyska]– Ankle [Engelska]

Det tyska ordet enkel betyder barnbarn och uttalas på samma sätt som det engelska ordet ankle.

Embarazada [Spanska] – Embarrassed [Engelska]

Känner du dig embarrassed? Det kommer du att göra om du gör bort dig med denna falska vän - i Spanien, om du säger att du är embarazada, meddelar du faktiskt att du är gravid, inte att du skäms. Usch.

Hur man undviker falska vänner för att undvika förvirring

Övning ger färdighet. Ju fler böcker du läser, poddar du lyssnar på och TV-program du ser på det språk du håller på att lära dig, desto bättre kommer du att bli på att upptäcka falska vänner och navigera rätt bland dem. Att fördjupa dig helt i språket när du studerar utomlands kan också vara till stor hjälp för detta, eftersom du kommer att ha fler regelbundna konversationer på det språket och stöta på många olika situationer där du kan träffa på falska vänner.

Om du skulle råka ut för något...

Skratta bort det! När du lär dig ett språk kommer du att göra misstag. Om du blandar ihop några falska vänner är det mer sannolikt att du kommer ihåg dem i framtiden om du bekräftar dem. Du kan också göra en lista på din telefon som du kan gå igenom och påminna dig själv om när du fortsätter att lära dig.

Förbättra dina språkkunskaperStudera utomlands
Bli uppdaterad inom resor, språk och kultur i GOs nyhetsbrevRegistrera dig

Testa din engelska på några minuter

Läs mer